Profil

Meine Spezialisierung auf Sprachdienstleistungen Englisch / Deutsch in der pharmazeutischen Medizin beruht auf zwei Säulen:

Sprachkompetenz

Das Studium der Sprachen Englisch und Spanisch mit Ergänzungsfach Medizin schloss ich 1990 als Diplom-Übersetzerin an der Johannes-Gutenberg Universität Mainz/Germersheim ab.

Es folgte ein Linguistik-Studium mit Schwerpunkt Fremdsprachenpädagogik an der Louisiana State University, Baton Rouge, USA mit dem Abschluss Master of Arts im Jahr 1991.

Dank langer Auslandsaufenthalte in den USA und Kanada sowie enger familiärer Bindungen nach England konnte ich meine interkulturelle Kompetenz und Kenntnisse der englischen Sprache im Lauf der Zeit kontinuierlich erweitern. Mehr …

Fachkompetenz

Nach mehrjähriger Tätigkeit (1991 – 1995) als Fachübersetzerin für einen Pharmakonzern wechselte ich zu einem international operierenden Auftragsforschungsinstitut (CRO).

Dort übernahm ich zwischen 1995 und 2005 spannende und verantwortungsvolle Aufgaben als Clinical Development Coordinator, Clinical Research Associate (CRA), Phase I Manager und Qualitätssicherheitsbeauftragte.

Dabei sammelte ich neben Routine im Projektmanagement umfassende praktische Erfahrung mit Sachverhalten, Abläufen und der Terminologie rund um die klinische Forschung. Die Bearbeitung der einschlägigen Dokumente gehörte zum Tagesgeschäft. Mehr …

Beeidigung

Vom Präsidenten des Landgerichts Landshut wurde ich als Übersetzerin für die englische Sprache öffentlich bestellt und allgemein beeidigt. Mehr …

Präsentationen und Publikationen

Mein Wissen gebe ich seit Langem in Form von Präsentationen und Publikationen weiter. Mehr …

Fachliche Fort- und Weiterbildung

Zudem pflege und aktualisiere ich meine berufliche Kompetenz ständig durch fachliche Fort- und Weiterbildung. Mehr …