Schulungen

Gerne stelle ich ein auf Ihren Bedarf und Ihr Zielpublikum ausgerichtetes Schulungskonzept zusammen. Umfang, Inhalt und Ziele der Schulungen legen wir dabei gemeinsam fest. Hier einige Beispiele:

Mein Workshop „Medical English“ richtet sich speziell an MitarbeiterInnen in Studienteams, die mündlich und schriftlich auf Englisch kommunizieren müssen und ihre fachspezifischen Englischkenntnisse verbessern möchten. Die Themen des Workshops orientieren sich eng an den alltäglichen Aufgaben von Study  Nurses und Study Coordinators.

Der Workshop „English Language Training for Pharmacovigilance Professionals“ richtet den Fokus auf das korrekte Melden von sicherheitsrelevanten Informationen. TeilnehmerInnen erhalten theoretische Grundlagen und praxisnahe Tipps zur Verwendung der englischen Sprache, die sie unmittelbar umsetzen können und die ihnen die tägliche Arbeit erleichtern.

Online-Prüferschulungen AMG/GCP und MPG/ISO14155, an denen ich als Co-Referentin in den Sprachen Deutsch und Englisch mitgewirkt habe, finden Sie bei CampusG und der consamed academy.

Schulungs- und Lehr-/Vortragstätigkeit im Überblick

03/2018 „English Language Training for Pharmacovigilance Professionals“, Pharmaunternehmen, Raum München.
04/2017 „Medical English for Study Assistants“, Münchner Studienzentrum, Klinikum rechts der Isar, TUM, München.
05/2016 „How to partner with medical writers“,  Invited Speaker at CML Horizons Conference, Ljubljana.
10/2014 „Finding your way through the pharmaceutical text jungle: a guided tour“, oral presentation with co-speaker Susanne Geercken, Invited Speaker at MedTranslate 2014, Freiburg.
05/2014 „Medica English for Study Assistants“, Münchner Studienzentrum, Klinikum rechts der Isar, TUM, München.
04-06/2014 „Deutsch als Fremdsprache (A1) für Angehörige von Gesundheitsberufen“, VHS Erding.
02/2014 +
09/2014
„Textsorten aus der pharmazeutischen Medizin, Workshop Englisch – Deutsch“, BDÜ, München.
02/2014 „Klinische Forschung. Grundlagenseminar für Sprachmittler“, BDÜ, München.
09/2012 „Das Nutzendossier im Health Technology Assessment (HTA)-Prozess: neue Textsorte mit neuen Herausforderungen“, Vortrag, BDÜ-Konferenz „Übersetzen in die Zukunft“, Berlin.
03/2009 +
09/2011
„Einführung in die klinische Arzneimittelprüfung. Seminar und Übersetzungsworkshop Englisch“, BDÜ, München.
10/2010 „ICH-GCP“: Präsentation auf Englisch für internationale Mitarbeiter einer CRO, München.
04-05/2010 „Prüferschulung GCP/ISO 14155“, Online-Videoschulung mit Zertifizierung der Bayerischen Landesärztekammer, Sprachen: Deutsch und Englisch. Co-Referent: Dr. med. Jacobo Maldonado; Consamed Academy in Zusammenarbeit mit Videodoc, München.
11/2009 „Einblicke in Grundlagen und Abläufe der klinischen Forschung für Übersetzer“, 2-tägiges Seminar; Co-Referenten: Susanne Geercken, Dr. Raymond Hooper, Dr. Roland Wolf; BDÜ, Stuttgart.
06/2009 „Übersetzen für die klinische Forschung: Grundlagen, Abläufe und Dokumentation der Arzneimittelprüfung. Seminar und Workshop Englisch“, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, FASK Germersheim.
01-07/2006 Dozentin für Integrationskurse Deutsch, VHS Erding.
1995-2000 Zahlreiche Schulungen von internen und externen Mitarbeitern des damaligen Arbeitgebers (CRO) zu ICH-GCP, Qualitätsmanagement sowie studienspezifische Schulungen (Phase I bis III).
08/1990-05/1991 + 08/1988-05/1989 Teaching Assistant im Fachbereich Deutsch:
Louisiana State University, Baton Rouge, USA.