Patientenfreundliche Zusammenfassung der ELN-Therapieempfehlungen zur CML

Behandlungsempfehlungen fuer Patienten mit CMLPünktlich zum Welt-CML-Tag am 22. September 2014 stellen CML Advocates Network und Leukämie Online eine patientenfreundliche Zusammenfassung der Therapieempfehlungen des European LeukemiaNet (ELN)  zur chronischen myeloischen Leukämie (CML) bereit.

Die Therapieempfehlungen beruhen auf dem Konsens von 32 CML-Experten aus Europa, Amerika, Australien und Asien und stützen sich auf die aktuellsten wissenschaftlichen Daten, die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung (2013) vorlagen.

Das CML Advocates Network und Leukaemie-Online haben nun eine vereinfachte Zusammenfassung dieser Empfehlungen für Patienten ausgearbeitet und in zahlreiche Sprachen übersetzt.

Marion Alzer unterstütze die Patientenorganisation als Medical Writer bei der Erstellung und redaktionellen Bearbeitung des Textes in englischer Laiensprache sowie beim anschließenden Review-Prozess durch Mitglieder des ELN und internationale CML-Experten. Sie übernahm zudem die Auswahl qualifizierter Fachübersetzer, die Koordinierung der meisten Übersetzungen und die Übersetzung ins Deutsche.

Inzwischen steht die patientenfreundliche Zusammenfassung der Therapieempfehlungen in folgenden Sprachen zur Verfügung: Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Französisch, Hebräisch, Italienisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Serbisch, Spanisch und Türkisch. Weitere Sprachen folgen demnächst.

Marion Alzer als „Invited Speaker“ bei der MedTranslate in Freiburg

“Finding your way through the pharmaceutical text jungle: A guided tour” lautet das Thema, das Marion Alzer gemeinsam mit Susanne Geercken von der Pfizer Pharma GmbH auf der internationalen Fachkonferenz MedTranslate präsentieren wird. Basierend auf ihrer langjährigen Erfahrung geben die Referentinnen Einblicke in die Besonderheiten und Herausforderungen bei der Übersetzung von Texten aus der pharmazeutischen Medizin.

Abstract

Finding your way through the pharmaceutical text jungle: A guided tour

Developing new medicines and making them available for patients is a global challenge, and good communication between stakeholders including pharmaceutical specialists, regulatory bodies and patients is critical at every stage of the drug life-cycle. When translating texts relating to pharmaceutical medicine, we often ask ourselves how they fit into the overall picture of drug development, registration, marketing and post-marketing pharmacovigilance. During this session, we will take a virtual walk through the pharmaceutical text jungle.

Looking at relevant types of texts, we will talk about their authors and target audience(s) and will examine their characteristic features and purpose of use. We will find out where these texts have their place in the overall pharmaceutical context, why they need translation at all, and which hurdles need to be tackled when translating these texts. Patient informed consent forms and texts from the health economics and pharmacovigilance domains will be dealt with in more detail. Examples will be taken from the language pair English and German throughout this guided tour.

Die MedTranslate findet vom 3. bis 5. Oktober 2014 in Freiburg im Breisgau statt und bietet professionellen Sprachdienstleistern aus den Bereichen Medizin und Pharma ein Forum zur fachlichen Weiterbildung, zum Erfahrungsaustausch und zum Netzwerken.

Neu im Angebot: Medical English for Study Assistants

Neu im Angebot: Workshop „Medical English for Study Assistants“.

Dieser Workshop richtet sich speziell an Mitarbeiter in Studienteams, die auf Englisch kommunizieren müssen und ihre fachspezifischen Englischkenntnisse verbessern möchten. Die Themen des Workshops orientieren sich eng an den alltäglichen Aufgaben von Study Assistants, Study Nurses und Study Coordinators. Zur Vertiefung der Lerninhalte werden die Teilnehmer in praktische Einzel- und Gruppenübungen einbezogen. Ein umfangreiches Skript wird zur Verfügung gestellt.