Kundenstimmen

Zu Übersetzungen:

„Vielen herzlichen Dank nochmals, dass Sie die Übersetzungen der Patienteninformationen so schnell bearbeiten konnten und uns während dieser heißen Phase so unterstützt haben!“ (Project Manager, CRO)

„DANKE für die Übernahme der Pressemitteilung. Wenn wir Aufträge an Sie geben, habe ich wenigstens ein gutes Gefühl und weiß, dass ich eine gute Arbeit zurück bekomme.“ (Diplom-Übersetzerin eines firmeninternen Sprachendienstes, Pharmaunternehmen)

„Herzlichen Dank für die zeitgerechte Lieferung dieser hervorragend gelungenen Übersetzung [Beobachtungsplan]!“ (Medical Affairs Manager, Pharmaunternehmen)

Diese Patienteninformationen [Impfstoffstudie und Alzheimer-Studie] sind klasse übersetzt. So muss das sein! Danke! (Manager Translations & Procedures, Pharmaunternehmen)

„Ganz herzlichen Dank hierfür, Frau Alzer. Mein erster Eindruck ist, dass diese Übersetzung [Vertrag] wirklich gut gelungen ist.“ (Managing Attorney, Blue Chip-Unternehmen)

„Nochmals ein dicker Dank für die schnelle Arbeit [Übersetzung von File Notes zu einer klinischen Studie].“ (Regulatory Affairs Manager, CRO)

„Wunderbar! Ganz herzlichen Dank für die letzten beiden [Ethik-]Voten. Der gesamte Auftrag war wirklich viel Detailarbeit, aber wie immer zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt. Nochmals vielen Dank für die gute Zusammenarbeit.“ (Contract Assistant Translations, Pharma)

“I have worked with Marion for the last 5 years in development projects and she has supported me for all the German translations over this period. Excellent service (quick and efficient) and I would highly recommend her services.” (Managing Director, Regulatory Consultancy)

Zu Dolmetscheinsätzen:

“It was great to work together during the FDA inspection. Your outstanding dedication, beyond your translator’s task, reviewing together with us the patients’ records to find out the requested data made a significant impact towards the positive outcome of the inspection. We all appreciate very much your participation in this “event”.” (Medical Director, Pharmaunternehmen).

Zu redaktionellen Tätigkeiten:

„Ganz herzlichen Dank für Ihre großartige Arbeit! Das ist wirklich mit Abstand das beste Protokoll, das ich in den letzten Jahren gesehen habe! Wir danken Ihnen sehr für Ihre wertvolle Unterstützung.“ (Director International Public Affairs Oncology, Director Patient Relations & Alliance Development Germany, Pharmaunternehmen, zum Erstellen des Protokolls von einem internationalen Health Technology Assessment-Workshop)

„Sie sind großartig! Ganz herzlichen Dank für Ihre schnelle und wieder so sorgfältige Arbeit! Sie sind ein echter Gewinn für unser Team und ich danke Ihnen sehr!)“ (Director International Public Affairs Oncology, Director Patient Relations & Alliance Development Germany, Pharmaunternehmen, zum Erstellen des Protokolls von einem mehrtägigen, zweisprachigen Pharma-Patienten-Dialog)

„Das Manuskript ist perfekt geworden – und hat auch bereits den Segen unseres Geschäftsführers bekommen! Vielen herzlichen Dank für Ihre Unterstützung!“ (Director Clinical Operations, CRO, zur Überarbeitung eines englischen Manuskripts zu Rescue Trials)

„Ich hab mich noch gar nicht für die exzellente Präsentation ‚Cost effectiveness in clinical trials‘ bedankt. Das war echt ein Hit!” (Director Quality Management, CRO, zur Erstellung einer englischen Präsentation zu Kosteneffizienz in klinischen Prüfungen)

„Noch einmal vielen lieben Dank für Ihre tatkräftige Unterstützung am Freitag. Sie haben alles leichterhand gemanagt!“ (Geschäftsführerin, Medienagentur, zur Überarbeitung englischer Videos zu einer online-GCP-Schulung im Tonstudio)

Zu Schulungen:

„Ihr Seminar zur klinischen Forschung 2009 in Stuttgart war absolut spitze und hat mir für die Übersetzungsarbeit sehr viel gebracht. Ich habe auch schon oft wieder darauf zurückgegriffen, inzwischen habe ich mich eingearbeitet und muss viele Begriffe etc. auch nicht mehr nachschauen. Also nochmals vielen Dank für das wirklich sehr gute und hilfreiche Seminar.“ (Fachübersetzerin)